==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྩ་བསྡུས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་དེ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་འགག །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བརྡ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་བརྡའི་ངོ་བོའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉེད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པ་སྐད་ཅིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་འདེབས་པར་རྩོམ་པ་དངོས་སུ་དེ་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སླར་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་མདོར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་གཞག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་

【汉语翻译】
第十九品。关于种种等刹那之境的提问的回答的广释。
第十九品。关于种种等刹那之境的提问的回答的广释。
如是第十八品为了回答关于瑜伽士的身体中根聚集之境的提问而说。现在为了回答关于种种等刹那之境的提问，就近显示第十九品并著述它。说了“此后”等。即在讲述第十八品之后。说了“其他”是因为与先前相比是不同的缘故。“种种等刹那灭”。与“体性”相连。“体性”是说种种等刹那非共同的真如令进入。“如语”是说与自身相应的名言的自性。“真实”是说不颠倒的自性。“如是谛听”是说以专注一境之心谛听。“彼性”是说以世俗和胜义的形态之义。如是，为了著述回答关于种种刹那之境的提问，实际著述讲述它，说了“种种形象”等。种种形象是拥抱和亲吻的形象的缘故。“成熟”是说以其不颠倒的自性受用安乐的智慧的缘故。“摧坏”是说见安乐的自性的缘故。“离相”是说舍弃贪执和离贪的缘故。“四”是说以四种形象。“说刹那”是说刹那的体验之事物等的，是名字。“分别后复说”是说以种种分别应当说，现在是说现在。“欲明显种种形象”是说欲明显大乐。此下是第十九品究竟的经文的简略，因此安立此。大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释。班智达阿楞迦·迦罗奢造。

【英语翻译】
Chapter Nineteen. Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of Various Moments, etc.
Chapter Nineteen. Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of Various Moments, etc.
Thus, the eighteenth chapter spoke in order to answer questions about the realm of the gathering of roots in the body of a yogi. Now, in order to answer questions about the realm of various moments, etc., the nineteenth chapter is closely shown and composed. It is said, "Then," etc. That is, after explaining the eighteenth chapter. It is said, "Furthermore," because it is different from the previous one. "Various moments, etc., cease." It is connected with "characteristics." "Characteristics" means that the unique suchness of various moments, etc., causes entry. "According to the term" means the nature of the term appropriate to oneself. "Truly" means with the nature of non-inversion. "Listen as it is" means to listen with a one-pointed mind. "That nature" means in terms of conventional and ultimate aspects. Thus, in order to compose the answer to the question about the realm of various moments, the actual composition of the explanation is as follows: "Various forms," etc., are spoken. Various forms are because of the nature of embracing and kissing. "Ripening" means enjoying the bliss of wisdom through its non-inverted nature. "Destroying" means because of the nature of seeing bliss. "Devoid of characteristics" means because of abandoning attachment and detachment. "Four" means in four forms. "Momentary" is said to be the name of the objects experienced in the moment. "Separating and speaking again" means that it should be spoken with various distinctions. Now, "Now" means at present. "Desire to manifest various forms" means desiring to manifest great bliss. From here onwards, it is a summary of the ultimate text of the nineteenth chapter, therefore this is established. Extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland. Composed by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
པ། 名为《甚深义极明》之第十九品广释完毕。 第十九品，对于种种等刹那之境的提问之回答的广释。

【英语翻译】
Pa. This concludes the extensive commentary on the nineteenth chapter of the work entitled "Making the Profound Meaning Very Clear." Chapter Nineteen: Extensive commentary on the explanation of the answers to questions regarding the realm of moments, such as the various.

============================================================

